Firma » Biznes
Jak wybrać biuro tłumaczeń, kiedy potrzebne nam tłumaczenie symultaniczne?
Zobacz więcej zdjęć » |
Przygotowujemy konferencję, szkolenie, ważne spotkanie z klientem. Zwracamy uwagę na każdy szczegół - wystrój i urządzenie sali, elegancki i smaczny catering, niezawodny sprzęt, perfekcyjną punktualność. Nie zapominajmy o jeszcze jednej ważnej kwestii: wysokiej jakości tłumaczeniu. Żeby wszyscy mogli się skutecznie porozumiewać, warto zamówić profesjonalne tłumaczenie symultaniczne czy tłumaczenie konsekutywne.
Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:
Na co zatem zwrócić uwagę? W przypadku tłumaczenia symultanicznego trwającego dłużej niż przez 20 minut podstawa to dwóch tłumaczy w kabinie. Jeśli biuro twierdzi, że wystarczy jeden tłumacz - powinno wzbudzić to Państwa wątpliwości. Profesjonalni tłumacze zawsze chodzą do kabiny parami i zmieniają się przy mikrofonie co ok. 20 minut - zachowanie potrzebnego w tłumaczeniu symultanicznym poziomu koncentracji jest przez dłuższy czas po prostu niemożliwe.
Warto zapytać biuro tłumaczeń o kwalifikacje tłumaczy. Hasła takie jak "certyfikat językowy" czy "ukończona filologia angielska" niewiele mówią o umiejętnościach tłumaczeniowych danej osoby. Lepiej pytać o dotychczasowe realizacje, klientów, dla których dany tłumacz pracował (o ile nie jest to objęte klauzulą poufności), ukończone studia w zakresie tłumaczenia konferencyjnego (np. specjalizacja "tłumaczenie konferencyjne" na filologii angielskiej czy lingwistyce stosowanej albo studia podyplomowe European Master's in Conference Interpreting). Dobrym wyznacznikiem jest też akredytacja instytucji UE dla tłumaczy konferencyjnych. Żeby ją uzyskać, należy zdać wymagające egzaminy w zakresie tłumaczenia symultanicznego i tłumaczenia konsekutywnego.
Kiedy biuro tłumaczeń przedstawi nam już portfolio tłumaczy, upewnijmy się jeszcze, że faktycznie to ci tłumacze (albo inni, o porównywalnych kwalifikacjach) będą realizowali tłumaczenie symultaniczne (albo konsekutywne) na naszym wydarzeniu. Nierzadko bywa, że w ofercie przedstawiane są najbardziej wykwalifikowane osoby, a potem na zleceniu ląduje początkujący (który będzie za to tańszy - więc pośredniczące biuro tłumaczeń zarobi więcej na marży).
Takich praktyk nie stosujemy w naszym biurze tłumaczeń: sami jesteśmy doświadczonymi tłumaczami konferencyjnymi, a tłumaczy, z którymi współpracujemy, znamy osobiście i słyszeliśmy ich "w akcji". Niezależnie od wyboru agencji tłumaczeń - zachęcamy do zwrócenia uwagi na opisane szczegóły. W końcu komunikacja na wydarzeniach międzynarodowych to podstawa!
Komentarze (0)