Społeczeństwo » Szkolnictwo i nauka

Trudna sztuka tłumaczenia

Sztuka tłumaczenia a właściwie przekład tekstów z języka obcego na Polski (albo na odwrót) to z pewnością karkołomne zajęcie, które wymaga ogromnych umiejętności. Czego jeszcze?

Ze względu na ożywioną wymianę gospodarczą Polski z innymi krajami (szczególnie zachodniej Europy) żyjemy w świecie, który wymaga wielu dobrej jakości tłumaczeń. Chociaż na rynku nie brakuje tłumaczy tych najpopularniejszych języków jak angielski czy niemiecki to w przypadku kiedy potrzebujemy przetłumaczyć coś z powiedzmy hindi możemy mieć z tym problem. A coraz większe konotacje gospodarcze naszego kraju ze światem prowokują sytuację w których niezbędna okazuje się zdolność tłumaczenia. Tu i teraz. Na rynku istnieje setek biur tłumaczeń odpowiadających na zapotrzebowanie klientów. Tłumaczenia mogą być różne: przysięgłe, nieprzysięgłe, techniczne i inne. Do wyboru do koloru.

Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:

Jednak to na czym powinniśmy się najbardziej skupiać to jakość tego tłumaczenia. Szczególnie kiedy musimy dany tekst upublicznić powstaje wątpliwość czy aby na pewno jego jakość jest wystarczająca. Bywa bowiem tak, że znudzeni rutyną tłumacze zabierają się do swojej pracy i klepią sztampowe określenia, które nijak mają się do nowoczesnej polszczyzny. Najważniejszy zatem okazuje się kontekst w jakim tłumaczymy: zarówno ten kulturowy jak i taki uwzględniający wszystkie cechy charakterystyczne języka. Język to nie jest dzieło skończone lecz nieustannie jest poddawany zmianom, których użycie wymaga współczesny świat. I tak przykładowo w języku polskim (ale i w wielu europejskich) zauważalny jest wpływ naleciałości angielskich. To sprawia, że coś pozornie oczywistego daje się zapisać w inny sposób.

Nie można tu jednak wpaść w pułapkę posługiwania się jeżykiem potocznym. Szczególnie niedopuszczalne jest to w przypadku oficjalnych pism czy specjalistycznych tłumaczeń takich jak techniczne czy prawne. Dlatego aby być dobrym tłumaczem należy nieustannie się rozwijać, poznawać język i zdawać sobie sprawę z szybkich przemian jakie w nim zachodzą. Tylko wtedy będziemy mogli powiedzieć, że nasze tłumaczenia odpowiadają realiom świata w jakim przyszło nam żyć.



Redakcja CentrumPR informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja CentrumPR nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Nadesłał:

katalogprzedsiebiorstw

Komentarze (0)


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl
Opublikuj własny artykuł
Opublikuj artykuł z linkami

Kalendarium

Przejdź do kalendarium »

dodaj wydarzenie »

Ostatnio dodane artykuły

dodaj artykuł »