Społeczeństwo » Społeczeństwo
Profesjonalne tłumaczenia – jak nie dać się nabrać?
Zobacz więcej zdjęć » |
Tłumacz to jeden z tych zawodów, o którym zbyt wiele osób myśli, że może go wykonywać. Wciąż wydaje nam się, że jak jeszcze kilkanaście lat temu, wystarczy mniej więcej znać obcy język, aby zajmować się przekładami. To z kolei rodzi szereg nieporozumień, a dla zlecających – możliwych komplikacji. Tłumacz powinien też przecież orientować się w rozmaitych konwencjach oraz – sam lub z pomocą współpracowników – potrafić sprawnie zredagować tekst lub wypowiedź w języku polskim.
Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:
Weźcie pod uwagę opinie
Jakie jest rozwiązanie tej sytuacji? Należy po prostu znaleźć sprawdzone biuro tłumaczeń w Warszawie. Oczywiście można po części sugerować się opiniami znajomych, a także tymi zamieszczonymi w Internecie. Jak jednak podkreśla pracownik Nexus Translations, do takiej metody należy podchodzić ostrożnie. Po pierwsze, nasi koledzy czy internauci mogli mieć do przetłumaczenia tekst o zupełnie innej specyfice. Po drugie, oceny, które możesz znaleźć w Internecie nie zawsze są wiarygodne.
Czas na kilka formalności
Warto więc dodatkowo zweryfikować uprawnienia. Na przykład zatrudniając tłumacza z niemieckiego w Warszawie, zapytajcie czy ma wykształcenie filologiczne, czy jego specjalizacja pasuje do wykonywanego przez niego zawodu lub czy ukończył kursy, które potwierdzają jego kwalifikacje. A może wychowywał się w Niemczech, uczestniczył tam w wymianie studenckiej albo wyjechał na kilka lat do pracy? Poproście o jakiekolwiek potwierdzenie takich informacji.
Oczywiście warto też kierować się intuicją. Jeśli dobrze się z kimś dogadujecie i wydaje Wam się, że w lot łapie Wasze intencje – z pewnością prędzej poradzi sobie z przetłumaczeniem tekstu na Wasze potrzeby niż ktoś, z kim zupełnie nie możecie nawiązać kontaktu. W tłumaczeniach chodzi przecież o komunikację – i to właśnie ona zapewni Wam sukces.
Komentarze (0)