Społeczeństwo » Szkolnictwo i nauka
Nowe tłumaczenia techniczne na rynku polskim
Zobacz więcej zdjęć » |
Tłumaczenie techniczne jest jedną z odmian tłumaczenia specjalistycznego. Zalicza się do niego tłumaczenie tekstów o tematyce technicznej i naukowej. Co więcej mogą to być jeszcze dokumenty z dziedziny prawa, np. ustawy, umowy czy akty notarialne. Tłumacz specjalistyczny może zajmować się też sektorem finansowym (rachunki, biznes plany), tłumaczeniem IT (strony internetowe lub oprogramowania) oraz tłumaczeniem dokumentów z dziedziny medycznej.
Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:
Aby zostać tłumaczem specjalistycznym trzeba wykazać się czymś więcej oprócz znajomością języka. Ważna w tym zawodzie jest umiejętność dostosowywania tłumaczeń trudnych tekstów, instrukcji itp. do ich odbiorców. Aby w jak najlepszy sposób przekazać informacje z tekstów docelowych, tłumacz powinien znać chociaż podstawy tematu, którym się zajmuje. A więc oprócz specjalistycznej terminologii musi rozumieć dziedzinę, z której pochodzi dany tekst.
Dodatkowo, w tłumaczeniu technicznym, duże znaczenie ma właściwe i spójne stosowanie terminów technicznych. Dlatego kompleksowe zarządzanie terminologią ma kluczowe znaczenie dla tłumaczenia tego rodzaju dokumentacji.
Rzeczywiście, tłumaczenie techniczne wymaga solidnych umiejętności. Oprócz opanowania języka źródłowego i docelowego, tłumacz specjalistyczny posługuje się specyficznym żargonem, doskonale zna terminologię dziedziny, w której tłumaczy. Jest to bardzo trudne zadanie. Co więcej, na tłumaczach specjalistycznych ciąży ogromna odpowiedzialność. Zajmując się poważnymi dokumentami, czy umowami, każdy błąd może ich dużo kosztować. Dlatego każde biuro tłumaczeń powinno zapewniać jednocześnie kontrolę jakości przed dostarczeniem przekładu do klienta.
Mimo wielu trudności i dużej odpowiedzialności, zawód ten jest niezwykle opłacalny.
Z powodu trudności związanych z tłumaczeniami tekstów z konkretnej branży oraz koniecznością opanowania żargonu, tłumaczenia te kosztują dużo więcej niż tłumaczenia ogólnych dokumentów biznesowych. Dodatkowo mogą one trwać o wiele dłużej. Koszty usług tłumacza technicznego będą zależeć głównie od poziomu wiedzy naukowej i technicznej, która jest wymagana do realizacji projektu. Natomiast dużą rolę w cenie będzie również grała liczba tłumaczy specjalistycznych dostępnych w żądanym języku oraz popyt na tych tłumaczy.
Podsumowując, zawód tłumacza technicznego lub ogólnie mówiąc specjalistycznego jest bardzo wymagający. Potrzeba dużo ciężkiej pracy, aby być w stanie sprostać przekładom dokumentów w obcym języku. Obecnie jest całkiem duży popyt na tłumaczy specjalistycznych, którzy zajmują się tłumaczeniami mniej popularnych języków, takich jak języki arabskie, tureckie, koreańskie czy greckie. Obecnie rośnie zapotrzebowanie na tłumaczy języka szwajcarskiego i belgijskiego. Żadne z nich nie istnieje jako takie, ale dokumenty z tych krajów są bardzo często poszukiwane do tłumaczenia.
Nadesłał:
slawek
|
Komentarze (0)