Kultura » Kultura

Światowy Dzień Tłumacza i Anglicy na pokładzie

Światowy Dzień Tłumacza i Anglicy na pokładzie
Zobacz więcej zdjęć »
30 września obchodziliśmy Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Święto zostało ustanowione w rocznicę śmierci patrona tłumaczy św. Hieronima - tłumacza Starego i Nowego Testamentu z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Obchodzimy je od toku 1991 dzięki przez Międzynarodowej Federacji Tłumaczy.

Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:

Zawód tłumacza obecnie często jest niedoceniany. Kojarzy nam się przede wszystkim z tłumaczeniami przysięgłymi oraz innego typu usługami, z których co jakiś czas jesteśmy zmuszeni skorzystać. Pamiętajmy jednak, że tłumaczy się również książki. Jest to bardzo wdzięczna praca, chociaż kwestia jakości tłumaczenia danego autora jest kwestią bardzo względną. Liczy się nie tylko znajomość danego języka, lecz również umiejętność takiego operowania słowem, aby w naszym języku rodzimym treść książki wypadła tak samo - czyli wzbudziła w nas takie emocje, jaki zaplanował autor.

Światowy Dzień Tłumacza to bardzo dobra okazja do tego, aby porozmawiać o wyjątkowej książce, w której każdy z dwudziestu jeden rozdziałów został przetłumaczony przez innego tłumacza. Oryginał powstał w języku angielskim. Książka nosi tytuł "Anglicy na pokładzie" i jest autorstwa brytyjskiego pisarza Matthew Kneale'a. Nawiązuje do pierwowzorów i klasyki gatunku, zaś jej tematem przewodnim jest droga, przygoda i współczesne spojrzenie na kwestię wielkich odkryć kolonializmu. Nie brak w niej ciemniejszych akcentów. Akcja w dużej mierze toczy się na Tasmanii i pokazuje drugą, negatywną stronę kolonizacji, która często bywa pomijana w klasycznych powieściach.

Autor wprowadził do powieści dwudziestu jeden narratorów, którzy posiadają odmienne osobowości, wywodzą się z różnych warstw społecznych, i co za tym idzie mówią też innym językiem. Była to więc idealna okazja do przeprowadzenia eksperymentu, w którym wzięło udział 20 naszych rodzimych tłumaczy. Każdy z nich wcielił się w jednego z narratorów i przetłumaczył swój fragment powieści. Było to spore wyzwanie wyzwanie. Książka daje możliwość czytelnikom ocenić, jak ogromny wpływ na jakość i ducha tekstu ma sam tłumacz.


Redakcja CentrumPR informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja CentrumPR nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Nadesłał:

e-pisanieprac.com
http://e-pisanieprac.com

Komentarze (0)


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl
Opublikuj własny artykuł
Opublikuj artykuł z linkami

Kalendarium

Przejdź do kalendarium »

dodaj wydarzenie »

Ostatnio dodane artykuły

dodaj artykuł »