Społeczeństwo » Szkolnictwo i nauka

Do czego i dla kogo potrzebne są tłumaczenia medyczne?

Do czego i dla kogo potrzebne są tłumaczenia medyczne?
Zobacz więcej zdjęć »
Tłumaczenia medyczne przydają się zazwyczaj pacjentom, którzy zdecydowali się na innowacyjne metody leczenia, operacje i rehabilitacje za granicą, których nie są w stanie wykonać w kraju.

Tłumaczyć w zasadzie można wszystko, co z medycyną związane. I tak klienci biur tłumaczeń zlecają tłumaczenia z zakresu  alergologii, chirurgii, dermatologii, diabetologii, endokrynologii, gastrologii, geriatrii, ginekologii, hematologii, kardiologii, neurologii, okulistyki, onkologii, położnictwa, psychologii, psychiatrii, pulmonologii, stomatologii, transplantologii, urologii, oraz wielu, wielu innych.

Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:

Co konkretnie się tłumaczy?

Tłumaczenia medyczne obejmują teksty takie jak:

  • artykuły naukowe z dziedziny medycyny,
  • dokumentacja badań,
  • dokumentacje przebiegu operacji,
  • dokumenty związane z rentą lub odszkodowaniem,
  • historię przebiegu i leczenia choroby,
  • instrukcje obsługi sprzętu medycznego,
  • karty pacjenta,
  • karty przebiegu choroby,
  • korespondencję z lekarzami z zagranicy,
  • opinie lekarskie,
  • orzeczenia o niepełnosprawności,
  • prace naukowe z zakresu medycyny i farmacji.
  • raporty z wypadku,
  • ulotki leków,
  • wyniki badań laboratoryjnych,
  • wypisy ze szpitala,
  • zaświadczenia L4,
  • zwolnienia lekarskie.

Tłumaczenia materiałów medycznych są bardzo skomplikowane i wymagające. Rozległa terminologia, różne nazwy chorób w różnych językach, oraz inne nowoczesne metody, wymagają od tłumacza sporej elastyczności i biegłości w języku obcym. Poza tym musi on posiadać szeroką wiedzę z zakresu medycyny. Tak więc tłumaczami medycznymi zazwyczaj są lekarze, pracownicy naukowi mocno powiązania z branżą, tłumacze z wykształceniem medycznym czy wykładowcy na wydziałach medycyny. Każdy błąd w tłumaczeniach medycznych jest bardzo niebezpieczny. Może bowiem zagrażać zdrowiu a nawet życiu pacjenta. Pomyłka w pracy tłumacza z zakresu medycyny nie jest już zwykła pomyłką, a błędem niosącym ze sobą spore konsekwencje. Praca ta wymaga więc wielkiego skupienia oraz dużej odpowiedzialności. Dla przykładu, w  angielskich wynikach badań pełne zdania raczej zastępowane są przez równoważniki zdań. W polskich wynikach zawsze występują czasowniki. W tym wypadku ważne jest, aby przetłumaczony tekst był zrozumiały dla odbiorcy. Zgodność przetłumaczonego tekstu z oryginałem jest niezwykle ważna, gdyż od niego zależy właściwa interpretacja badań oraz postawiona diagnoza i dalsze leczenie. Każde tłumaczenie medyczne po jego przygotowaniu powinno zostać poddane dodatkowej weryfikacji. Pozwoli to uniknąć jakichkolwiek niedociągnięć językowych, logicznych, merytorycznych czy też interpunkcyjnych.

Jak widać temat tłumaczeń medycznych jest na tyle ważny, że warto zlecić go prawdziwemu profesjonaliście z wieloletnim doświadczeniem. W dzisiejszych czasach jest wiele firm oferujących tłumaczenia, ale tylko biuro tłumaczeń, które wykonuje swoją pracę z pasją i pełnym poświęceniem zrobi to dobrze.



Redakcja CentrumPR informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja CentrumPR nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Nadesłał:

slawek

Komentarze (0)


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl
Opublikuj własny artykuł
Opublikuj artykuł z linkami

Kalendarium

Przejdź do kalendarium »

dodaj wydarzenie »

Ostatnio dodane artykuły

dodaj artykuł »