Kultura, sztuka » Kultura

Jak wygląda tłumaczenie książek ?

Jak wygląda tłumaczenie książek ?
Zobacz więcej zdjęć »
Tłumaczenia książek wydawać by się mogło są jednymi z najbardziej rozrywkowych tłumaczeń. Jeszcze jak do czynienia mamy z książką, którą sami chętnie byśmy przeczytali. Wydawać by się mogło, że ten scenariusz jest idealny! W rzeczywistości jednak jest nieco inaczej...

Często książki pisane są niezrozumiałym językiem, nawet dla native speakera. Przełożenie ich metodą jeden do jednego nie ma większego sensu, gdyż nie odda ono docelowego kontekstu. Do tego książki należą do najdłuższych form, jeśli chodzi o ilość stron A4. Co za tym idzie, ich przekład jest dość czasochłonny i stosunkowo mało płatny. Zazwyczaj na początku studiów filologicznych aż ¾ roku chce zajmować się właśnie tłumaczeniami książek. Wydaje się to dobrym połączeniem pracy z własnym hobby - czytaniem książek. Pod koniec studiów zazwyczaj wszystko się zmienia i tłumacze nie przepadają za praca nad książkami. Czasami jednak dochodzą do tego dopiero w trakcie praktyk lub pracy w zawodzie tłumacza. 

Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:

W zakres tłumaczenia książek wchodzą:

  1. tłumaczenie, 
  2. redakcja,
  3. korekta,
  4. adaptacja kulturowa, 
  5. redakcja merytoryczna, 
  6. weryfikacja ekspertów z danej dziedziny,
  7. opracowanie szaty graficznej książki,
  8. lokalizacja czcionek,
  9. projekt okładki, 
  10. skład,
  11. kompleksowe przygotowanie do druku.

hands-3456365_1280.jpg

Tłumacz książek, jak to w zasadzie każdy tłumacz, musi być uzbrojony w niemalże anielską cierpliwość. W przypadku tych dokumentów, nawet większą niż w przypadku pozostałych, takich jak tłumaczenia ekonomiczne, motoryzacyjne, budowlane, naukowe, medyczne czy prawne. Poza tym musi perfekcyjnie znać język – a właściwie dwa języki – ojczysty i obcy. I nie chodzi tu o znajomość języka w stopniu komunikatywnym. Im lepiej zna się język i płynnie operuje jego słownictwem specjalistycznym tym lepiej. Może to bowiem w znacznym stopniu przyspieszyć i polepszyć efektywność pracy. Ponadto dobrze, aby wiedza ta poparta była jakiś dokumentem. Najlepiej weryfikują ją dyplomy ukończenia studiów filologicznych. Na korzyść tłumacza działa także jakaś inna specjalizacja. Może to być ukończenie jakiegoś innego kierunku - medycznego, technicznego, ekonomicznego. Taka wiedza może mieć bowiem decydujący głos w ostatecznym wyborze zleceniodawcy i wyróżnić go na tle konkurencji. Specjaliści z wielu dziedzin współpracują z większymi biurami tłumaczeniowymi, które odpowiadają za zapewnienie im klientów i zleceń. Jest nim na przykład Lingua Lab, które poprzez lata pracy i zdobywania doświadczenia w tej branży wypracowało sobie idealny system przekładów. Dzięki temu istnieje możliwość współpracy wielu specjalistów z różnych dziedzin nad jednym projektem. Daje to gwarancję najwyższej jakości wersji końcowej, bez żadnych pomyłek i złych interpretacji.



Redakcja CentrumPR informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja CentrumPR nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Nadesłał:

slawek

Komentarze (0)


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl
Opublikuj własny artykuł
Opublikuj artykuł z linkami

Kalendarium

Przejdź do kalendarium »

dodaj wydarzenie »

Ostatnio dodane artykuły

dodaj artykuł »