Kultura » Kultura
Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne
![]() |
| Zobacz więcej zdjęć » |
Słowa, zwroty i określenia mają często symbolikę i podwójne znaczenie, które znikną po ich przetłumaczeniu. Istnieją również słowa, które nie mają swojego odpowiednika w innych językach. Oto zestawienie najciekawszych unikatowych słów z całego świata. Naprawdę szkoda że niektórych z nich nie ma w języku polskim, bo czasem aż ich brak.
1) GATTARA (Włochy)
Określenie starszej kobiety żyjącej samotnie karmiącej bezdomne koty.
2) Schadenfreude (Niemcy)
Przyjemność uzyskiwana z cierpienia i niepowodzenia innych.
3) HYGGELIG (Dania)
Ciepłe miłe uczucie radości spokoju i bezpieczeństwa jakie odczuwamy siedząc w domu z rodziną i przyjaciółmi na przykład przy kominku i będąc przykrytym kocykiem.
4) JAYUS (Indonezja)
Żart tak nieśmieszny lub powiedziany w żenujący sposób , że staje się zabawny z racji bycia aż tak złym.
5) ABBIOCCO (Włochy)
Uczucie senności jakie dopada nas po zjedzeniu dobrego posiłku.
6) TARTLE (Szkocja)
Moment wahania kiedy chcemy przedstawiamy kogoś innym, a zapomnieliśmy imienia tej osoby.
7) RETROUVAILLES (Francja)
Uczucie radości po zobaczeniu kogoś po długi czasie niewidzenia się.
8) AGE-OTORI (Japonia)
Wyglądać gorzej po wizycie u fryzjera, niż przed nią.
9) YUANFEN (Chiny)
Związek, który był pisany / przeznaczony. Więź pomiędzy dwoma ludźmi.
10) YA’ABURNEE (Bliski Wschód)
Oznacza „Ty pogrzeb mnie” wyrażenie miłości i chęci by ktoś (zwykle potomek) żył dłużej niż ty.
11) TORSCHLUSSPANIK (Niemcy)
Strach przed uciekającymi opcjami w życiu które się zawężają w miarę jak się starzejemy. Dosłownie tłumaczy się na „strach zamykanej bramy”
12) UTEPILS
Siedzieć na dworze podczas ładnej pogody i pijąc piwo.
13) TSUNDOKU (Japonia)
Zakupywanie książek i porzucanie ich niedoczytanych.
14) SOBREMESA
Siedzenie i rozmawianie z rodziną przy stole po zjedzeniu wspólnego posiłku.
15) DESENRASCANCO (Hiszpania)
Improwizowanie rozwiązania sytuacji w ostatniej chwili
16) MANGATA (Szwecja)
Księżycowa droga – opis refleksu jaki zostawia księżyc w tafli wody
Odpowiednie przetłumaczenie tekstu z zachowaniem intencji,znaczenia i nastroju oryginału wymaga więcej niż władania danym językiem. Wymaga również znajomości kultury danego kraju i wyobraźni. Czym kultura bardzie oddalona od naszej tym więcej różnic kulturowych i tym większe różnice w symbolice. Katarzyna Pawlak to profesjonalny tłumacz polsko-chiński. Jeżeli szukasz najwyższej jakości specjalisty w tej sprawie kliknij tutaj.
Nadesłał:
w.jagodzinska
|

Przed sesją do lasu! Studenci chcą „zielonych recept” na kryzys psychiczny
Duże przeszklenia, większe wyzwania. Nowoczesna architektura zmienia technologie szyb zespolonych?
Jak zmieniły się polskie wnętrza przez ostatnie dziesięciolecia? 30 lat projektowania wygody z PEKA
Mit termosu i oddychania ścian
Zyxel Networks wprowadza na rynek trzy modele AP. Pomogą MSP zdobyć rynek rozwiązań zewnętrznych
Komentarze (0)