Kultura » Kultura

Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne

Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne
Zobacz więcej zdjęć »
Praca tłumacza polega na czymś więcej niż na byciu chodzącym słownikiem i opanowaniu zasad gramatyki. Każdy język jest wyjątkowy, kierujący się swoimi zasadami. Różne języki nie są jednakową konstrukcją wykonaną po prostu z innych symboli i znaków.

Słowa, zwroty i określenia mają często symbolikę i podwójne znaczenie, które znikną po ich przetłumaczeniu. Istnieją również słowa, które nie mają swojego odpowiednika w innych językach. Oto zestawienie najciekawszych unikatowych słów z całego świata. Naprawdę szkoda że niektórych z nich nie ma w języku polskim, bo czasem aż ich brak.

Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:

 

1) GATTARA (Włochy)

Określenie starszej kobiety żyjącej samotnie karmiącej bezdomne koty.


2) Schadenfreude (Niemcy)

Przyjemność uzyskiwana z cierpienia i niepowodzenia innych.


3) HYGGELIG (Dania)

Ciepłe miłe uczucie radości spokoju i bezpieczeństwa jakie odczuwamy siedząc w domu z rodziną i przyjaciółmi na przykład przy kominku i będąc przykrytym kocykiem.


4) JAYUS (Indonezja)

Żart tak nieśmieszny lub powiedziany w żenujący sposób , że staje się zabawny z racji bycia aż tak złym.


5) ABBIOCCO (Włochy)

Uczucie senności jakie dopada nas po zjedzeniu dobrego posiłku.


6) TARTLE (Szkocja)

Moment wahania kiedy chcemy przedstawiamy kogoś innym, a zapomnieliśmy imienia tej osoby.


7) RETROUVAILLES (Francja)

Uczucie radości po zobaczeniu kogoś po długi czasie niewidzenia się.


8) AGE-OTORI (Japonia)

Wyglądać gorzej po wizycie u fryzjera, niż przed nią.


9) YUANFEN (Chiny)

Związek, który był pisany / przeznaczony. Więź pomiędzy dwoma ludźmi.


10) YA’ABURNEE (Bliski Wschód)

Oznacza „Ty pogrzeb mnie” wyrażenie miłości i chęci by ktoś (zwykle potomek) żył dłużej niż ty.


11) TORSCHLUSSPANIK (Niemcy)

Strach przed uciekającymi opcjami w życiu które się zawężają w miarę jak się starzejemy. Dosłownie tłumaczy się na „strach zamykanej bramy”


12) UTEPILS

Siedzieć na dworze podczas ładnej pogody i pijąc piwo.


13) TSUNDOKU (Japonia)

Zakupywanie książek i porzucanie ich niedoczytanych.


14) SOBREMESA

Siedzenie i rozmawianie z rodziną przy stole po zjedzeniu wspólnego posiłku.


15) DESENRASCANCO (Hiszpania)

Improwizowanie rozwiązania sytuacji w ostatniej chwili


16) MANGATA (Szwecja)

Księżycowa droga – opis refleksu jaki zostawia księżyc w tafli wody

 

Odpowiednie przetłumaczenie tekstu z zachowaniem intencji,znaczenia i nastroju oryginału wymaga więcej niż władania danym językiem. Wymaga również znajomości kultury danego kraju i wyobraźni. Czym kultura bardzie oddalona od naszej tym więcej różnic kulturowych i tym większe różnice w symbolice. Katarzyna Pawlak to profesjonalny tłumacz polsko-chiński. Jeżeli szukasz najwyższej jakości specjalisty w tej sprawie kliknij tutaj. 



Redakcja CentrumPR informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja CentrumPR nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Nadesłał:

w.jagodzinska

Komentarze (0)


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl
Opublikuj własny artykuł
Opublikuj artykuł z linkami

Kalendarium

Przejdź do kalendarium »

dodaj wydarzenie »

Ostatnio dodane artykuły

dodaj artykuł »