Firma » Biznes

Tłumaczenie, czyli oswajanie języka obcego

Tłumaczenie, czyli oswajanie języka obcego
Zobacz więcej zdjęć »
Tłumaczenie, czyli przekład to proces, w którym dany tekst (pisany/mówiony) w języku źródłowym zostaje wyrażony w języku docelowym. Problematyką tłumaczeń zajmuje się translatoryka. Etymologicznie słowo „przekład” pochodzi z języka łacińskiego i oznacza „przeniesienie”.

Tłumaczenia podzielić można ze względu na formę (pisemne/ustne), na stosunek do prawa (zwykłe/poświadczone) oraz tłumaczenia specjalistyczne i maszynowe.
Wyróżniamy następujące rodzaje tłumaczeń:

Zamów artykuły sponsorowane na serwisie CentrumPR.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.:

  • Tłumaczenia specjalistyczne z zakresu: prawa, biznesu, medycyny, IT, nauk przyrodniczych, nauk humanistycznych, literatury i poezji, teksty komercyjne, religijne, pedagogiczne i akademickie, techniczne oraz instrukcje obsługi, oraz wiele innych;
  • tłumaczenia zwykłe;
  • tłumaczenia poświadczone – dokumenty, umowy, dyplomy, zaświadczenia, pisma urzędowe wymagające uwierzytelnienia, do przedstawienia różnego rodzaju organom i instytucjom państwowym, wykonywać je mogą jedynie tłumacze przysięgli. Aby zostać takim tłumaczem, należy zdać egzamin na tłumacza przysięgłego;
  • tłumaczenia ustne konsekutywne, czyli tłumaczenia następcze – tłumacz stoi w pobliżu prelegenta i po usłyszeniu partii tekstu, najczęściej kilku zdaniach, rozpoczyna tłumaczenie. Często tłumacz może wspomóc się notatkami;
  • tłumaczenia ustne symultaniczne, czyli równoczesne/kabinowe — jedne z trudniejszych tłumaczeń, gdyż wymagają od tłumacza kilku czynności jednocześnie: słuchania, mówienia, rozumienia i tłumaczenia. Tłumaczenia symultaniczne wymagają od tłumacza charakterystycznych umiejętności, na podstawie których osoby zainteresowane takimi tłumaczeniami mogą określić, czy będą dobrym tłumaczem symultanicznym;
  • tłumaczenie a vista — tłumacz dostaje pisany tekst w języku źródłowym i bez wcześniejszego przygotowania tłumaczy go ustnie na język docelowy;
  • tłumaczenie „szeptane” - tłumaczenie ustne na bieżąco, dla niewielkiej grupy osób, bez użycia kabiny;
  • tłumaczenie liaison (zdanie po zdaniu) - tłumaczenie zwane również towarzyszącym/asystującym, tu niezwykle ważna jest precyzja, tłumacz nie skupia się na interpretowaniu treści, ale jej wierności (np. przesłuchania, rozprawy);
  • dubbing i napisy do filmów;
  • lokalizacja oprogramowania oraz tłumaczenie gier;
  • transkreacja — związana jest z tekstami marketingowymi, copywritingiem oraz SEO, wymaga od tłumacza nie tylko kompetencji językowych, ale także tzw. lekkiego pióra.


Tłumaczenia ustne mają na celu przede wszystkim oddać sens wypowiedzi. Tłumaczenia pisemne poświadczone przede wszystkim muszą być wierne i rzetelne (np. w przypadku dokumentów prawnych, umów), natomiast tłumaczenia pisemne zwykłe, np. tłumaczenia dzieł literackich wymagają od tłumacza nie tylko szerokich kompetencji, ale także kreatywności i zmysłu artystycznego.

Aby zostać tłumaczem, nie wystarczy dobrze znać język ojczysty i jeden lub więcej języków obcych. Niezbędna jest także chęć do ciągłego zdobywania wiedzy, samodoskonalenia i rozwoju, dociekliwość, znajomość kultury, szerokie wiedza ogólna oraz wiedza specjalistyczna. Tłumacz powinien odznaczać się także umiejętnościami technicznymi, np. weryfikacji, redakcji i korekty tekstów oraz znajomością specjalistycznych programów wspomagających pracę tłumacza, tzw. CAT tools. W Polsce terminem „tłumacz” określa się zarówno osoby zajmujące się przekładem ustnym, jak i pisemnym, choć właściwie to dwa odrębne zawody i inaczej przebiega proces kształcenia i zdobywania kompetencji. Zarobki tłumaczy kształtują się różnie, w zależności od ich specjalizacji, doświadczenia i terminu przekładu.

Więcej o rodzajach tłumaczeń można znaleźć w artykule "Rodzaje tłumaczeń".



Redakcja CentrumPR informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja CentrumPR nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Nadesłał:

marta.wilczek@infeo.pl

Komentarze (0)


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl
Opublikuj własny artykuł
Opublikuj artykuł z linkami

Kalendarium

Przejdź do kalendarium »

dodaj wydarzenie »

Ostatnio dodane artykuły

dodaj artykuł »